REQUISITOS PARA ESTUDIAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

REQUISITOS PARA ESTUDIAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Estudiar distintas lenguas es una carrera de satisfacción y preparación humana, para eso es necesario conocer los requisitos para estudiar traducción e interpretación y así establecer nuevos vínculos de comunicación con diferentes culturas e idiomas; adquirir nuevos conocimientos, experiencias y vivencias  Sigue nuestro artículo y  podrás identificarte con la carrera.

requisitos para estudiar traducción e interpretación

Carrera traducción e interpretación

Es necesario conocer los diferentes requisitos para estudiar traducción e interpretación. Donde podemos y relacionar que son los distintos estudios académicos que tienen como  finalidad de preparar a las personas  como mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes en otras jergas.

La traductología es la disciplina que se encarga de regir la teoría, la representación y la aplicación del estudio de las lenguas. Estos estudios de traducción e interpretación se orientan a esta combinación de la gramática constituida, por lo general,  por tres lenguas o idiomas para el trabajo.

  • Lengua  A: refiere a la lengua materna o semejante, de la que se tiene un dominio completo.
  • Lengua B: primera habla extranjera o jerga de especialidad, de la que se posee un dominio activo,  se trabaja desde y hacia dicha lengua.
  • Lengua C: segunda lengua extranjera, de la cual tiene un dominio pasivo, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A.
  • En ocasiones,  puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.

Aspectos importantes de ser traductor e intérprete

Ser traductor es uno de los trabajas favoritos para muchas personas por la relación con otro idioma. Así sea como docente, el representar otro idioma trae el gusto a la enseñanza o para traducir. Estimado lector sigue nuestro articulo requisitos para ser profesor de ingles en argentina

El trabajo no es tuyo

No se debe mezclar trabajo con el puesto de trabajo; ya  que el trabajo es lo que tiene que ver con la traducción realizada, sea la traducción de cualquier tipo de índole como por ejemplo de un idioma, financiero, literario, investigaciones entre otros y mucho menos el resultado del trabajo será tuyo.

Por lo tanto el traductor queda a otro lado después de la entrega del trabajo ejecutado,  existe un dicho que el  mejor traductor es el que es invisible.

No todo el que quiere puede ser traductor e interprete

Se debe cumplir con cada uno de los requisitos exigidos para poder trabajar y laborar con traductor e intérprete en cualquier agencia, esta carrera requiere de algunas características personales que no todo el mundo posee.

Para ser traductor se requiere alto nivel de concentración, en el caso de ser una persona que te cuesta permanecer sentado, te cuesta concentrarte en tus actividades de rutina y duras horas para poder traducir, esto indica que no es tu profesión.

El buen traductor es buen investigador

Se debe tener  la capacidad para poder hacer estudios de investigación y aprendizaje, requerimiento de gran importancia para poder definir la carrera de traductor.

Existen traductores especializados en el área financiera, aspectos legales o literarios pero no requiere de tener una especialidad ya que con el área de investigación se puede adquirir la destreza y habilidad en cualquiera de las ramas.

Hablar dos idiomas no te hace traductor

No todo el que habla dos lenguas quiere decir que es bilingüe o es traductor; la traducción requiere de muchas destrezas y habilidades que no todas las personas poseen pero también existen personas que las tienen pero no logran estimularlas y hacerlas crecer.

Las habilidades y destrezas que deben tener desarrolladas son el dominio de la gramatica, vocabulario, ortografía, redacción entre otras. La lengua materna de la persona debe ser excelente para poder tener el control de otra jerga.

Trabajar de manera organizada bajo presión

En diversas oportunidades el trabajador, sea freelance o labores en cualquier agencia de traducción e interpretación, le ha costado hacer entrega puntual de sus trabajos, según lo reportado el Ranking QS en Europa.

Es importante la entrega inmediata de los acuerdos de trabajo para poder hacer el prestigio y valorizar dentro del campo laboral. Los servicios contratados por empresas privadas o públicas requieren del trabajo con urgencia.

Requisitos para estudiar traducción e interprete

Dentro de los diferentes requisitos para estudiar traducción e interprete, la cabida de reflexión para convertirse en un coleccionista de palabras y frases.

Regularmente los traductores suelen viajar mucho, ver la televisión en el idioma que están aprendiendo, leer, entre otros. Ayuda estar acostumbrado con un sector para aumentar los proyectos en los que poder trabajar, por ejemplo, con el derecho o administración.

Disponer de un credencial adjunto al idioma abre puertas de cara para trabajar en una agencia de traducción.  Es importante que el aspirante goce de empatía e inteligencia cultural.

Un intérprete en muchas ocasiones tiene que hacer frente a obstáculos interculturales. Esta habilidad se aprende estudiando. Destreza de escritura tanto en la lengua materna como las jergas aprendidas.

Esta capacidad se puede adiestrar y se puede corregir para mejorar la gramática y la síntesis.  Se debe tener muy presente de  ser un buen oyente y saber escuchar. Manipular correctamente los equipos que tengan relación con la tecnología.

La manufactura de la traducción ha sufrido en muy poco tiempo una  transformación. No solo han transformado los equipos sino que ha generado una nueva forma de hacer el proceso de traducción.

¿Cómo convertirse en Traductor e interprete?

De estar  seguro de querer convertirte  en traductor e interprete porque el idioma es su  instrumento de trabajo y reconocer que por ser otra lengua, nunca se dejará de estudiar porque otro idioma diferente al materno requiere de entrega y dedicación por ser profundo e ilimitado. He aquí algunos de los diferentes paso que  se deben seguir:

Obtener una educación

Debes tener  por lo mínimo dos idiomas en el habla, debe tomar estudios de traducción para convertirse en un traductor. Un estudiante de la escuela secundaria, al graduarse puede  ingresar a cursos de escritura y comprensión, y lenguas extranjeras.

Numerosos obtienen una licenciatura, con especialización en un idioma en particular. Sigue nuestro articulo titulo de ingles y conocerás un poco más del tema.

Solicitar y aprobar programas de certificación

Después de haber cumplido con cada uno de los requisitos, se debe hacer la petición formar para presentar la prueba en las embajadas específicas de la  lengua. La cual debe ser aprobada dependiendo el grado de dificultad que se requiera para poder ser catalogado como intérprete y traductor.

Se puede lograr títulos avanzados en traducción u obtener certificaciones profesionales como los que ofrece IELTS y TOEL para inglés o el Deutsches Sprachdiplom para Alemán.

 

Aprobar las pruebas de competencia lingüística

Se puede alcanzar a  mejorar su currículum mediante la ejecución de pruebas de competencia lingüística. Es la evidencia de que puede dominar  el idioma que ha preparado con dedicación.

Adquirir experiencia

La experiencia es importante para los traductores que recién están comenzando en el campo laboral. Desde las pasantías se puede contar como experiencia laboral.  La experiencia es esencial si en tus planes está ser un traductor.

Aprender hacerte promoción

La comercialización es importante en esta área de la traducción a la hora de esperar un trabajo de manera permanente. Puedes buscar compañías, empresas, organizaciones, agencias gubernamentales, hospitales, clínicas entre otros.

Donde puedan estar buscando traductores. Crear un sitio web, escribir blogs y aliarte a grupos en línea de traductores profesionales  en tu nación y de otros países para emprender en la construcción de su red.

Educación continua

Es importante conservar actualizado con las preferencias de las traducciones, con las nuevas tecnologías y noticias de la industria. Es importante no dejar de estudiar.

Especializarse en un tema

Es fundamental conservar al día sobre su determinación. Conservar actualizado sobre desarrollos, tendencias y regulaciones mantendrá a un traductor corporativo en buena posición.

Conclusión

En conclusión, ser traductor  e intérprete implica trabajar siempre bajo presión y de muchas exigencias, pero de manera establecida, organizada, planificada  y sin dejar algo para después

Cualquier equivocación puede costar un gran disgusto para el especialista y de la misma manera para el cliente que te ha contratado. Esta carrera se puede comparar con el asistente administrativo, no puedes olvidar nada; de igual forma se puede comparar con la medicina, no debes dejar de estudiar.

Por medio de esta carrera, puedes obtener muchas experiencias positivas todo va a depender de la preparación y compromiso que tengas.